ดูหน่อยละกัน.. ปรากฎ.. เห้ย!! sh i t! = ตายห่ า วู้ว!!!! การเติม! เข้าไปทำให้ความหมายเปลี่ยนด้วยแฮะ!! งั้นขอลองคำหยาบอีกสักคำ fu c k = สังวา ส... == แปลได้สยิวดีนะ.. งั้นเติม! อีก.. fu c k! = ตายห่า … เอ้า… นึกอะไรไม่ก็ก็ตายห่าไว้ก่อนเลยนะกูเกิล แหม่… ขอลองศัพท์เลวๆอีกสักหน่อย.. wh a t the h e ll = ห่า … – - คือ.. กูเกิลรู้คำด่าแค่คำว่า ห่า ใช่มั้ยเนี่ย.. ขอลองศัพท์เลวๆเป็นคำสุดท้ายละ.. son of a bi tc h = เก๋าเจ้ง!!! เห้ย.. มันไม่ได้แปลเป็นภาษาไทยนี่หว่า.. นี่มันภาษาจีน!! …. พอละ.. สรุป.. กูเกิลแปลจากอังกฤษเป็นไทยใช้ได้เลย!!! เอ.. ตอนนี้ผมก็เกิดความสงสัยขึ้น.. ถ้าเราพิมว่าเก๋า เจ้ งเข้าไปเนี่ย.. มันจะแปลกเป็นอะไร งั้นจะลองแปลจากไทยเป็นอังกฤษบ้างนะ.. เก๋าเจ้ง = cool cool … เอ่อ.. เข้าใจอะไรผิดป่าว.. เก๋า อาจจะแปลว่า cool แต่ที่แปลว่า cool อีกตัวมัน "เจ๋ง" เฟ่ย ไม่ใช่ "เจ้ง" มันแยกวรรณยุกต์ไม่เป็นเรอะ = =" อีกอย่าง.. เมือ่กี้กูเกิลมันชอบคำว่า ห่า มากใช่มั้ย.. งั้นลอง หาคำว่า ห่าดู.. ห่ า = five … พูดไม่ออก… นั่นมัน ห้า แล้ว = ="" มันแยกวรรณยุกต์ได้ห่วยมาก… ขอลองอีกหน่อย.. แม่ ง = the parent….
google translate กูเกิลแปลภาษา มีลักษณะไม่เหมือนกับบริการแปลอื่น ๆ เช่น Babel Fish, AOL, ยาฮู!
30 พ. ย. 54 18:48 น.
Google Translate เครื่องมือแปลภาษาที่เปิดให้ใช้ฟรี โดยสามารถแปลได้ตั้งแต่ข้อความที่เป็นประโยคไปจนถึงเอกสารทั้งหน้า หรือแม้แต่ทั้งเว็บไซต์ อย่างไรก็ตาม เชื่อว่า คุณผู้อ่านของ arip หลายคนคงอยากทราบว่า Google Translate มีการทำงานอย่างไร? ทำไมมันถึงได้เข้าใจภาษาต่างๆ และสามารถแปลออกมาได้ค่อนข้างถูกต้องในบางภาษา? สำหรับการแปลภาษาของ Google Translate จะมาจากการประมวลผลของคอมพิวเตอร์หลายเครื่องด้วยกัน โดยคอมพิวเตอร์เหล่านี้จะใช้กระบวนการแปลที่เรียกว่า "statistical machine translation" หรือ "ระบบการแปลภาษาเชิงสถิติ" ซึ่งเป็นวิธีที่คอมพิวเตอร์ใช้แปลความหมายของประโยค โดยอ้างอิงจากรูปแบบของข้อความจำนวนมาก เพื่อให้ข้อความที่แปลมีความใกล้เคียงกับภาษามนุษย์ลองนึกย้อนไปในสมัยเรียนภาษาอื่นๆ หากคุณต้องการสอนใครสักคนให้สามารถพูดภาษาใหม่ได้ คุณอาจจะเริ่มต้นด้วยการสอนคำศัพท์ และกฎไวยกรณ์ที่จะบอกว่า โครงสร้างประโยคของภาษาเป็นอย่างไร?